第四章 尼亚最新冒险
玛塔有时带尼亚和我沿河岸散步。离宫甚远,我们常坐轿到河边。总看见渔舟,想上去,玛塔却不许。
那天,尼亚说他再不让玛塔管了。问我想不想加入最新探险。我答:「当然要。缺了我,哪算探险?」
次日清早,天刚亮,我们悄悄起身,换上最旧衣衫,扮作村童。先翻过葡萄园墙,摘了四串上等葡萄。尼亚抱著葡萄,我揣著无花果,连同昨夜藏在房里的四块小面包,一并包进餐巾。
走极长一段路,才到河边。沿岸不远,几名渔夫正整船。尼亚走向最年长那位,问可否用葡萄换鱼。渔夫答应,又说来早了,正要撒网。尼亚佯装惊讶,苦著脸说:「那我们等您回来。没带鱼回家,叔父要发脾气。」又问:「能否让我妹妹上船片刻?她一直梦想坐船。我们会在岸边等您。」
渔夫似乎喜欢孩子——他说自己有五个。「你们若乖乖坐船底,不碍事,就一起来吧。」
我们连声道谢,飞快跳上船,生怕他反悔。
船底堆著渔网,腥气扑鼻。这船笨拙,无彩绘,帆布污损补绽,风却很快将我们送至河心。渔网撒向两侧,船缓慢顺流而下,网在旁拖行。
渔夫人很好。我不敢问他名字,怕他反问——我们没串好说词。他让尼亚掌一会儿舵,我向尼亚挤眼,提醒他别露馅:我们都说没坐过船。我请渔夫唱支歌,那歌常在岸边听见,却总听不清词。
他嗓音洪亮低沉。调子简单,只两三个音,近乎吟哦。
我的网啊,为主人张开怀抱
召唤鱼群躲入你怀里
避开河中巨怪鱼儿啊,离开芦苇深穴
到我船影下瞌睡风啊轻吹,让船滑过水面
静如日落时游泳的裸身少女鱼儿啊,听我呼唤,与兄弟共入网中
让网载满银光
让我阖家欢欣
他朝船头喊了一声,帆后还有一人。两人开始收网,尼亚与我也帮忙。鱼群如银流涌入,扭跳拍打我腿。我想爬上船舷,尼亚却不动声色,帮著将鱼分类,放进芦苇篮。幸亏没有鳗鱼,否则我真要躲开。
回岸时,已有几人候著买鱼。我担心被认出,瞥向尼亚便放心了——他手臂沾满鳞片,额头抹著血污。
尼亚想把葡萄送给渔夫,答谢他带我们出船。渔夫友善大笑:「葡萄能换四条好鱼,再送两条酬谢你们帮忙。随时想来就来。找渔夫问达斯在哪,他们都认得我。」
他将六条鱼穿过鳃,系在芦苇上,递给尼亚。我们再三道谢,踏上归途。
回程路远比去时漫长。我愈走愈累,凉鞋系带断了,每走一步便拍打脚背,沙石钻入,割伤脚底。尼亚知道我累,跟我说越去想会越糟。我说:「你脚不痛。我脚痛,怎能不想?」
尼亚说:「这点小事就嚷,以后怎么跟我上战场?战士总挨矛刺箭伤,常被锤头击中,他们勇敢,几乎不当回事。绝不嚷嚷。」
听了这话,我愿走到脚底磨穿。生为男孩容易多了,不必假装勇敢才能探险,想去就去。
尼亚又说:「讲个新故事。仔细听,就能忘了疲累。」
花园中央有座大池,极美,铺著青绿瓷砖。活水从石渠流入,自另一端栅格排出。
池里住著许多肥满满足的大鱼,还有一尾小红鱼。大鱼吃尽飞虫蠕蚓,占据莲叶遮荫的最好洞穴。可怜小红鱼食不果腹,无处躲避烈日。他无法不时有食物吃或懒卧荫下,只好多动脑筋,免得忧伤。他探遍池中每个角落,数清墙上有多少瓷砖,且知道下一朵莲苞何时绽放。
大鱼愈吃愈 贪,小红鱼愈来愈瘦。某日,他发现自己瘦得足以穿过栅格游出去。挣扎许久,鳞片刮落不少,终获自由。他顺水渠游向大河,沿大河不断前行,直抵海洋。在那儿,见识许多瑰丽事物,也遇见许多可怕东西。
有一次,他在海中看见大鱼,庞大得能一口喝光家乡整池水。那巨鱼张嘴巡游,搜集早餐,像渔夫收网,且将小红鱼吞噬。可怜小红鱼拚命向鱼神祈祷;尽管身处幽暗深渊,神依然听见。神让大鱼打嗝;一嗝将小红鱼喷回海里。
小红鱼在清澈碧海深处,发现一座珊瑚美宫;蓝金斑点的小鱼,用珠母盘献上肥美蠕蚓。他快活极了,本可在此终老;却想返回家园,告诉那些肥鱼,他们因体胖穿不过栅格,错过多少精彩。于是他离开海洋,逆流回游。途中经历更多冒险;有些美如珊瑚宫殿,有些险似被巨鱼吞没。他游啊游,溯长河,上水渠,终于回到自家栅格。历险使他更瘦,轻易穿了过去。
他以为大家见他归来会惊讶,却无人察觉他曾离开。他游向池中国王——那尾肥硕大鱼,说道:「别吃了,别吐泡了,听我说,你这肥蠢的鱼!我来告诉你栅格外的奇遇;我要教你变瘦,你也能踏上旅程,如我一般智慧。」
肥鱼游向栅格,见栅条密得连鳍都穿不过,缓缓吐出两个泡泡,轻蔑道:「傻小红鱼!别用蠢话打扰我冥思。我比你智慧多了,因我是众鱼之王。连我鳍都过不去,你怎能穿过?」
肥硕大鱼游回莲叶荫下。小红鱼好伤心,无人肯听;他悄悄穿过栅格,游向海洋。
不久,旱灾来临,水渠干涸;池水愈降愈低,肥鱼愈来愈怕,终在池底泥中喘息。然后死去。
小红鱼却在海下珊瑚宫里,快活生活。
故事太美,我忘了脚痛。尼亚说完 时,我们已到葡萄园边缘。我脱了凉鞋,沿葡萄树旁的水渠走,让流水洗去脚上余痛。
这时想起玛塔,她定要大发雷霆。我说:「尼亚,要不要把鱼埋了,或送园丁?免得玛塔知道我们去哪。」
尼亚说:「不,这趟探险太棒,我要告诉父王。何况,我想送礼物给渔夫,他对我们真好——但先找父王,别让玛塔见到。」
看见父王从觐见厅走出来。他还戴著审判时用的仪式胡须,以两条系带固定在头饰侧边。他取下头冠交给侍从,说要去池里沐浴,我们可以同去。他见我们毫不惊讶,玛塔应未禀报我们失踪。
我们展示鱼获,述说冒险,父王一点不生气,只说下次该先告知旁人。尼亚答:「本想告诉玛塔,但她必不准。我不愿失礼违逆她。」
父王说今晚可吃这些鱼。尼亚又问能否送礼物给船夫,父王让我们去找努.塞特斯,请他打造一件。努.塞特斯做了条可爱小金鱼项链,在上面刻了我和尼亚的名字。
次晨,我们穿上华服,哈卡驾战车载我们到河边,赠礼给达斯。他得知我们身分,当即要跪地行礼。尼亚说我们都是渔夫同伴,而我亲手为他戴上项链。