跳到主要内容

第二十一章 狄奥

每当对于未来的忧虑将要笼罩我的时日,我便搁下不想。此刻繁花正好,脚下芳甜。清晨醒来,心里盈满欢欣——阳光照耀这片土地,狄奥与我同在。我不再央求托特.特拉.达斯讲古老智慧或光明勇士的故事;他倒说起那些恋人,情意坚贞,强大如神。

狄奥与我从不言爱,却知爱正滋长。他明白我须待启蒙仪式后方能离开神庙,却以为那时我便自由,能与他共度人生。我仿佛三人困于一身:渴望与尼亚并肩,成为法老;然而在与狄奥相伴时,但求自由,身为他妻,丰足安宁。我们共处时光清澈似梦,未染尘埃,不见时日催迫的阴影;我守护思绪,不让恐惧玷污——深怕若在启蒙中死去,这幸福便戛然而止。

启蒙之时将近,母亲的智慧看透我心,便遣狄奥南行六个月,为神庙雕像挑选新石。虽然感伤他将远行,却庆幸启蒙之时他不在神庙。

临行前夕,他告诉我:从今起第六个满月之夜,他将归来,我们在沼泽边相会——那往昔常漫步之地。他说,那时他终于自由,能诉尽心中一切。

我思忖:归来时,他是否将拥我入怀?抑或我的身躯已躺入石棺,脉搏不再为爱之旋律跃动,生命之息已绝,鼻孔冰冷,沥青与没药的气味不复闻得?

狄奥南行不久,寄来一首诗,以彩墨工整抄于小卷纸莎草上:

我是失却双手的雕匠, 是无水流淌的果园; 我是无风里的帆船, 是无法振翅的鸟; 我是枯池中的莲, 是弦断的弓; 我是无神驻守的圣所, 是无星点缀的夜空—— 只因我须远行,长途跋涉, 而你未将心交给我携带。

后来他又寄来:

种子已播下, 谷物自犁沟萌发。 渔夫撒网, 鱼群跃动其中。 采葡萄者压榨果实, 酒瓮满盈。 投棍划过空气, 飞鸟坠落猎人眼前。 夜虽漫长, 黎明终重燃白昼。 正午烈日炎炎, 凉夜里影子渐长。 我已将心献你, 你可愿将心予我?