跳至主要内容

譯者註

本部作品的翻譯是一項基於對它的熱愛而付出的努力。一字未改,我的目標是盡可能地向讀者呈現逐字翻譯的版本。

裡頭的詩歌要轉譯為英文是最為困難, 但幸運的是它們採用的是自由不拘的抒情格律,這種風格在公元前四世紀引入了中國,從一開始就非常受歡迎,甚至比我們所熟悉的中國詩歌的簡練風格還受歡迎,後者更加難以翻譯成其他語言。

在中國的詩歌中,沒有類似的無韻詩,但是詩人的藝術自由是被容忍的。如果記得《沛文韻府集》這本押韻字典,其中蘊含著大約1500萬個最巧妙、最獨特的押韻組合,那麼大致可以想象出翻譯中國詩歌時所面臨的困難。這並非為自己開脫,而是在現有情況下盡力而為,最後的評判權掌握在尊敬的讀者手中。

本書的歌曲或詩歌在風格上完全獨特,與《詩經》沒有相似之處。《詩經》原本有超過3000首,在孔子的整理和編輯下減少到311首(稱為《三百》),它們涉及戰爭、愛情、飲食、舞蹈、美德、君主的惡習、苦難和幸福。

但這本中的歌曲主要描寫了「天子」對他最愛的人—「銀蓮」的愛情,希望它們能夠得到西方讀者的喜愛。

在這個故事中,事件發生的時間順序被做了一些改動,但這只是為了使故事更緊湊。因此,我們認為有必要將事件發生的時間限定在六天內,並且為了實現這一點,往返京城的旅行必須在一天內完成——正如敏銳的讀者所觀察到的那樣,這當然是不可能的。因此,希望讀者能忽略這些不真實處。

任何一本中文書若沒有引言的話將是不完整的。這篇引言由古代檔案保存者蔡秦所撰寫,言辭有些直言不諱;但我憑借我對這位火爆但博學的紳士的瞭解,確定他對於「洋鬼子」的致辭,完全是源自對李文和智慧的極度熱愛, 以及他對那位偉大哲學家的崇敬,而非對白種人的實際憎恨。

在這方面,我想起了一本中國戲劇前言中的一句話,它說:『如果有人冒昧地稱這本為淫穢之物,他在地獄中必定會被撕舌!』

庫所 (I. Cusur)