跳到主要内容

译者注

本部作品的翻译是一项基于对它的热爱而付出的努力。一字未改,我的目标是尽可能地向读者呈现逐字翻译的版本。

里头的诗歌要转译为英文是最为困难, 但幸运的是它们采用的是自由不拘的抒情格律,这种风格在公元前四世纪引入了中国,从一开始就非常受欢迎,甚至比我们所熟悉的中国诗歌的简练风格还受欢迎,后者更加难以翻译成其他语言。

在中国的诗歌中,没有类似的无韵诗,但是诗人的艺术自由是被容忍的。如果记得《沛文韵府集》这本押韵字典,其中蕴含著大约1500万个最巧妙、最独特的押韵组合,那么大致可以想象出翻译中国诗歌时所面临的困难。这并非为自己开脱,而是在现有情况下尽力而为,最后的评判权掌握在尊敬的读者手中。

本书的歌曲或诗歌在风格上完全独特,与《诗经》没有相似之处。《诗经》原本有超过3000首,在孔子的整理和编辑下减少到311首(称为《三百》),它们涉及战争、爱情、饮食、舞蹈、美德、君主的恶习、苦难和幸福。

但这本中的歌曲主要描写了「天子」对他最爱的人—「银莲」的爱情,希望它们能够得到西方读者的喜爱。

在这个故事中,事件发生的时间顺序被做了一些改动,但这只是为了使故事更紧凑。因此,我们认为有必要将事件发生的时间限定在六天内,并且为了实现这一点,往返京城的旅行必须在一天内完成——正如敏锐的读者所观察到的那样,这当然是不可能的。因此,希望读者能忽略这些不真实处。

任何一本中文书若没有引言的话将是不完整的。这篇引言由古代档案保存者蔡秦所撰写,言辞有些直言不讳;但我凭借我对这位火爆但博学的绅士的了解,确定他对于「洋鬼子」的致辞,完全是源自对李文和智慧的极度热爱, 以及他对那位伟大哲学家的崇敬,而非对白种人的实际憎恨。

在这方面,我想起了一本中国戏剧前言中的一句话,它说:『如果有人冒昧地称这本为淫秽之物,他在地狱中必定会被撕舌!』

库所 (I. Cusur)