跳到主要内容
💡
核心观点
赫尔墨斯向塔特阐明神、父与善的同一本性,辨析世界、生命、死亡与灵魂的关系,指出真正知识是开启不朽与神圣生命的钥匙。

第四书:钥匙

1. 阿斯克勒庇俄斯,昨日的讲论我已献给你;今日这篇则宜献给塔特,这原是对他整体讲论的概要。

2. 因此,塔特啊,神、父与善具有同一本性,更确切地说,也具有同一作为与运行。

3. 「自然」或「增长」之名,用于可变之物是一义;用于不变不动之物,又是一义。神圣与人间诸物,皆依其本性所欲而成。至于作用或运行,则另有所属;此义我们在论神圣与人间诸事时已曾说明,此处亦当如此理解。

4. 因祂之作用即祂之意志;祂之本质,即愿万物存在。

5. 神、父与善——岂不正是尚未存在者的根源,也是已存在者本身乎?

6. 这就是神,就是父,就是善;无他物能与之并立,亦无物能接近祂。

7. 世界与太阳并非众生之善与生命的根源,尽管太阳分有一部分善而为父。然,太阳便全然受善的意志所制;离此意志,无物得以存在,亦无物得以生成。

8. 但父乃其子女之因;祂愿藉太阳播下善种并滋养善。

9. 因善恒常运行于生成;此唯属于那一无所取、却愿万物存在者。塔特啊,我不说祂造作万物;凡造作者皆受时间所限,有时造作,有时不造作;亦受量与质所限,时造有量有质之物,时又造其相反。

10. 但神是父与善,因为祂即是一切。祂愿如此,则便是此,而这一切,对能见者而言,实皆在祂自身之中。

11. 其余万物皆为此而存;被认识,正是善的特质。塔特,这就是善。

12. 塔特:父啊,你以良善美妙的异象充满我们。我心智之眼,因所见而更为神圣了。

13. 赫尔墨斯:我并不以此为奇。善的异象并非阳光,不以灼人的强光令凝视者目眩;它反而能启明心智,依各人所能承受,增益其眼中之光,使其领受这可知的明澈。

14. 因它穿透更快、更锐利,且纯净无害,满含不朽。凡能承受此异象、汲取其丰盈者,往往脱离肉身沉睡,进入至美的异象。先祖凯利乌斯与萨图恩曾达此境。

15. 塔特:父啊,愿我们也能如此。

16. 赫尔墨斯:我儿,愿如此。但眼下我们对此异象尚未能全心凝注,心智之眼未开,无法瞻仰那不朽、不可理解的善之美。唯至无言之时,方能见之。

17. 认识它,是神圣的静默,感官的止息。理解它的人不能再理解其他,看见它的人不能再看见、听见其他;身体亦停止活动。

18. 它坚定照耀整个心智、环绕心智,启明全部灵魂;又使灵魂脱离肉身的感官与运动,将其自肉身引出,并全然转化入神的本质之中。

19. 即便灵魂仍寓居人身,若观照善之美,也能神化。

20. 塔特:父啊,神化是何意?

21. 赫尔墨斯:我儿,每一灵魂皆有差异。

22. 塔特:那么,如何区分诸变化?

23. 赫尔墨斯:你未听过总论吗?世间一切灵魂,皆出自宇宙至灵魂;它们在世间上下流转,仿佛被抛掷往来,又各自分别,变化繁多,有的转入更有福的境地,有的全然相反:爬行之物变为水中之物,水中活物变为陆上活物,气中之类转为人。人的灵魂若攫取不朽,便成为神灵。

24. 如此,灵魂便进入恒定诸神的界域。诸神有二队:一为行进者,一为恒定者。这便是灵魂圆满的荣耀。

25. 但灵魂进入人身,若仍存恶念,既不得尝不朽,亦与善无分。

26. 它反而循原路坠回,重入爬行之物;这便是恶魂的刑罚。

27. 灵魂的邪恶即是无知。对万有、其本性、何者为善一无所知,便受蒙蔽,冲撞于肉身情欲。既不幸,又不自知,便服侍陌生邪恶的身体,如重担背负;不能主宰,反受其制。这便是灵魂的祸患。

28. 反之,灵魂之德在于真知。有知者既善且虔敬,已是神圣的。

29. 塔特:父啊,谁是这样的人?

30. 赫尔墨斯:不多言、不多听的人。我儿,凡听两种言说者,是在阴影中争斗。

31. 神、父与善,既不可言说,亦不可听闻。

32. 万有皆有感官,无法离感官而存在。

33. 真知与感官相差甚远。感官所及者,乃凌驾于感官之物,真知乃感官之终点。

34. 真知是神的恩赐。一切真知皆无形体,以心智为器,正如心智以身体为器。

35. 因此,智性与物质皆进入形体。因万物皆由相对与相反构成,不可能有别的方式。

36. 塔特:那么,这位物质之神是谁?

37. 赫尔墨斯:乃美丽华美的世界。然而它并非善。它是物质性的,易受变动;不,是一切可变之物中的首位,在万有中居第二,且有所欠缺。它曾一度被造,永在生成,也不断生成有量有质之物。

38. 它是可动的,一切物质性的运动皆是生成。智性的安定以此方式推动物质性的运动。

39. 世界是一球体,即一颗头。在头之上,无一物是物质的;正如在足之下,无一物是智性的。

40. 整个宇宙皆是物质性的;心智是头,以球形方式运动,像头一般运动。

41. 因此,凡与头中之膜相连者,皆属不朽,此乃灵魂所居之处;其灵魂充满其身。至于远离此膜者,则身体反充塞其灵魂。

42. 全体乃一有生命的存在,由物质与智性构成。

43. 世界是第一个有生命的存在;人次于世界,却居一切必朽者之首。因此,其他生命体从灵魂所得之益,人亦皆具。然而即便如此,人不但非善,反而全然为恶,因其必朽。

44. 世界因其可动而非善;又因其不朽而非恶。

45. 人既因可动而恶,也因必朽而恶。

46. 人的灵魂承载次序如下:心智在理性中,理性在灵魂中,灵魂在灵气中,灵气在身体中。

47. 灵气散布并贯穿血管、动脉与血液,既推动生命体,又以某种方式承载它。

48. 因此,有些人误解自然之理,以为灵魂即是血;他们不知灵气必先返归于灵魂,随后血液凝结,脉与动脉空竭,生命体遂死。这便是身体之死。

49. 万物系于一个开端,开端系于那至一而独一者。

50. 开端被推动,为了要再次成为开端;但那至一者安立常住,不受推动。

51. 故有三者:神与父与善、世界、人。神含有世界,世界含有人。世界是神之子,人则可谓世界之后裔。

52. 神并非不知人,而是完全认识人,也愿为人所认识。对人而言,唯有认识神才是救治之道;此即重返奥林帕斯(Olympus)。惟此,方能令灵魂恒善,不再时善时恶,而是必然为善。

53. 塔特:父啊,此话何意?

54. 赫尔墨斯:我儿,试观孩童之灵魂。当其身体尚未长成,仍极幼小,灵魂也尚未受肉身牵散;若灵魂返观自身,岂不见自身之美?因尚未被肉身诸情欲玷污,仿佛仍依附于世界之魂。

55. 待身体长成,灵魂便被牵散,生出遗忘,不再分有美与善;而遗忘即是恶。

56. 离体者亦复如此。灵魂归返自身时,灵气收于血,灵魂收于灵气。心智已净化后,褪去这些衣裳,因本性神圣,便取火性之身,遨游各处,独留灵魂受审,承受应得之罚。

57. 塔特:父啊,为何说心智与灵魂分离,灵魂又与灵气分离?你方才不是说灵魂是心智之衣,身体是灵魂之衣吗?

58. 赫尔墨斯:听者须与说者同悟同思,我儿。且其耳须比说者之声更迅捷敏锐。

59. 这些衣裳或外罩,皆成于尘世之身中。心智不能赤裸独存,尘世之身亦承不起如此不朽。因此,心智为承受此大能,便如凝聚般,取灵魂这可受动之体为衣。灵魂亦有几分神圣,故以灵气为仆役;灵气则统御诸生命体。

60. 因此,心智一旦脱离尘世之身,立即可穿火衣;这在寄居尘世之身时,断不能为。

61. 土受不住火,一点火花便足以焚尽全土。故水环绕土,如墙如防,以阻火焰。

62. 但心智为一切神思中最锐最快者,胜过诸元素,故以火为身。

63. 心智造作万物,以火为器;造作一切者,即以火造万物,正如人仅以火造尘世之物。尘世上的心智若空虚无火,便不能行人间之事,也不能成就神圣之事。

64. 然而人之灵魂如天使般神圣——非指所有人,仅那虔敬而具信仰者。此类灵魂离体之后,既已奋力完成虔敬之战,便化为心智,或化为神。

65. 虔敬之战即认知神,且不伤害他人,借此成为心智。

66. 不虔的灵魂则困于自身罪愆,自受其罚,并寻求一具尘世人身以入其中。

67. 因无其他身体可容人之灵魂;若使人之灵魂堕入无理性兽躯,亦为不法。神之法令,本为保护人类灵魂免于如此大辱。

68. 塔特:然则人类灵魂如何受罚,父啊?其至苦为何?

69. 赫尔墨斯:不虔,我儿。何种火焰能如它炽烈?何兽之啮能如它撕裂灵魂?

70. 岂不见恶魂所受诸苦吗?它咆哮哀号:「我被焚烧,我被吞灭;我不知该说什么、做什么。诸恶环绕并攫住我,吞噬我这不幸之人。可悲啊,我既听不见,也看不见任何事物。」

71. 此为受罚受苦灵魂之声,且不止于此。我儿,你若以为灵魂离体后会化为兽性或入兽身,那是大错。灵魂乃以此方式受刑。

72. 心智奉命取火性之身,以事奉神;心智降入恶魂之中,便以罪之鞭折磨。恶魂受此鞭打,遂转向杀戮、侮辱、亵渎、暴行,及一切伤人之事。

73. 但心智若入虔敬的灵魂,便引其入真知之光。

74. 此类灵魂永不厌足于颂赞神、善言待人,且言行效法其父,恒行善事。

75. 因此,我儿,我们当感恩祈祷,以求善心智。

76. 是以灵魂可转向更善,却不可能转向更恶。

77. 但灵魂之间自有感通:诸神灵魂通人类灵魂,人类灵魂通兽类之魂。

78. 较高者常照管较低者:诸神照管人,人照管无理性的兽类;而神照管万有。因祂为万有中至善者,万物皆不及祂。

79. 故世界臣服神,人臣服世界,无理性之物臣服人。

80. 神居万有之上,亦环绕万有。神之光辉,乃诸般作用;世界之光辉,乃诸自然本性;人之光辉,则为技艺与学问。

81. 运作藉世界而行,藉世界的自然之光作用于人;自然本性藉元素运作,人则藉技艺与学问运作。

82. 此乃全体之治,系于至一者之本性,由至一心智贯通而下。无物比心智更神圣、更具运作之能;无物能统合、更为至一。此即诸神与人相通,亦是人与诸神相通。

83. 此乃善灵,充满此善灵者,其灵魂有福!空无此善灵者,其灵魂不幸!

84. 塔特问道:「父啊,这是为何?」

85. 赫尔墨斯:我儿,须知每一灵魂皆具善之心智,我们此刻所言即此,非先前所言审判差遣的执事。

86. 若灵魂无心智,既不能言,亦不能行;心智时常飞离灵魂,那顷刻间,灵魂不见不闻,仿佛成了无理性之物;心智之力竟如此巨大。

87. 然它亦不容怠惰的灵魂,必将弃之,任其缚于躯壳,受其压制。

88. 我儿啊,这样的灵魂没有心智,故此等存在亦不可称为「人」。

89. 人是神圣的生灵,不应与地上无理性的兽类相较,而该与天界那被称为诸神者并论。

90. 若我们敢言真理,真正的人则位在诸神之上,或至少与其权能相当。天界之物无一下降到尘世,越出天界的界限;人却能升入天界,并测度其广袤。

91. 他知晓上界下界,精确通晓万事万物。

92. 最奇妙的是,他不离尘世,却已超越其上。本性之广大,竟至于此。

93. 因此我们必须直言:尘世之人是必死的诸神,天界之神是不朽的人。

94. 万物凭此二者治理——世界与人——但一切皆源于那至一者。

第四书终,名曰《钥匙》。