跳至主要内容
💡
核心觀點
赫爾墨斯向塔特闡明神、父與善的同一本性,辨析世界、生命、死亡與靈魂的關係,指出真正知識是開啟不朽與神聖生命的鑰匙。

第四書:鑰匙

1. 阿斯克勒庇俄斯,昨日的講論我已獻給你;今日這篇則宜獻給塔特,這原是對他整體講論的概要。

2. 因此,塔特啊,神、父與善具有同一本性,更確切地說,也具有同一作為與運行。

3. 「自然」或「增長」之名,用於可變之物是一義;用於不變不動之物,又是一義。神聖與人間諸物,皆依其本性所欲而成。至於作用或運行,則另有所屬;此義我們在論神聖與人間諸事時已曾說明,此處亦當如此理解。

4. 因祂之作用即祂之意志;祂之本質,即願萬物存在。

5. 神、父與善——豈不正是尚未存在者的根源,也是已存在者本身乎?

6. 這就是神,就是父,就是善;無他物能與之並立,亦無物能接近祂。

7. 世界與太陽並非眾生之善與生命的根源,儘管太陽分有一部分善而為父。然,太陽便全然受善的意志所制;離此意志,無物得以存在,亦無物得以生成。

8. 但父乃其子女之因;祂願藉太陽播下善種並滋養善。

9. 因善恆常運行於生成;此唯屬於那一無所取、卻願萬物存在者。塔特啊,我不說祂造作萬物;凡造作者皆受時間所限,有時造作,有時不造作;亦受量與質所限,時造有量有質之物,時又造其相反。

10. 但神是父與善,因為祂即是一切。祂願如此,則便是此,而這一切,對能見者而言,實皆在祂自身之中。

11. 其餘萬物皆為此而存;被認識,正是善的特質。塔特,這就是善。

12. 塔特:父啊,你以良善美妙的異象充滿我們。我心智之眼,因所見而更為神聖了。

13. 赫爾墨斯:我並不以此為奇。善的異象並非陽光,不以灼人的強光令凝視者目眩;它反而能啟明心智,依各人所能承受,增益其眼中之光,使其領受這可知的明澈。

14. 因它穿透更快、更銳利,且純淨無害,滿含不朽。凡能承受此異象、汲取其豐盈者,往往脫離肉身沉睡,進入至美的異象。先祖凱利烏斯與薩圖恩曾達此境。

15. 塔特:父啊,願我們也能如此。

16. 赫爾墨斯:我兒,願如此。但眼下我們對此異象尚未能全心凝注,心智之眼未開,無法瞻仰那不朽、不可理解的善之美。唯至無言之時,方能見之。

17. 認識它,是神聖的靜默,感官的止息。理解它的人不能再理解其他,看見它的人不能再看見、聽見其他;身體亦停止活動。

18. 它堅定照耀整個心智、環繞心智,啟明全部靈魂;又使靈魂脫離肉身的感官與運動,將其自肉身引出,並全然轉化入神的本質之中。

19. 即便靈魂仍寓居人身,若觀照善之美,也能神化。

20. 塔特:父啊,神化是何意?

21. 赫爾墨斯:我兒,每一靈魂皆有差異。

22. 塔特:那麼,如何區分諸變化?

23. 赫爾墨斯:你未聽過總論嗎?世間一切靈魂,皆出自宇宙至靈魂;它們在世間上下流轉,彷彿被拋擲往來,又各自分別,變化繁多,有的轉入更有福的境地,有的全然相反:爬行之物變為水中之物,水中活物變為陸上活物,氣中之類轉為人。人的靈魂若攫取不朽,便成為神靈。

24. 如此,靈魂便進入恆定諸神的界域。諸神有二隊:一為行進者,一為恆定者。這便是靈魂圓滿的榮耀。

25. 但靈魂進入人身,若仍存惡念,既不得嘗不朽,亦與善無分。

26. 它反而循原路墜回,重入爬行之物;這便是惡魂的刑罰。

27. 靈魂的邪惡即是無知。對萬有、其本性、何者為善一無所知,便受蒙蔽,衝撞於肉身情欲。既不幸,又不自知,便服侍陌生邪惡的身體,如重擔背負;不能主宰,反受其制。這便是靈魂的禍患。

28. 反之,靈魂之德在於真知。有知者既善且虔敬,已是神聖的。

29. 塔特:父啊,誰是這樣的人?

30. 赫爾墨斯:不多言、不多聽的人。我兒,凡聽兩種言說者,是在陰影中爭鬥。

31. 神、父與善,既不可言說,亦不可聽聞。

32. 萬有皆有感官,無法離感官而存在。

33. 真知與感官相差甚遠。感官所及者,乃凌駕於感官之物,真知乃感官之終點。

34. 真知是神的恩賜。一切真知皆無形體,以心智為器,正如心智以身體為器。

35. 因此,智性與物質皆進入形體。因萬物皆由相對與相反構成,不可能有別的方式。

36. 塔特:那麼,這位物質之神是誰?

37. 赫爾墨斯:乃美麗華美的世界。然而它並非善。它是物質性的,易受變動;不,是一切可變之物中的首位,在萬有中居第二,且有所欠缺。它曾一度被造,永在生成,也不斷生成有量有質之物。

38. 它是可動的,一切物質性的運動皆是生成。智性的安定以此方式推動物質性的運動。

39. 世界是一球體,即一顆頭。在頭之上,無一物是物質的;正如在足之下,無一物是智性的。

40. 整個宇宙皆是物質性的;心智是頭,以球形方式運動,像頭一般運動。

41. 因此,凡與頭中之膜相連者,皆屬不朽,此乃靈魂所居之處;其靈魂充滿其身。至於遠離此膜者,則身體反充塞其靈魂。

42. 全體乃一有生命的存在,由物質與智性構成。

43. 世界是第一個有生命的存在;人次於世界,卻居一切必朽者之首。因此,其他生命體從靈魂所得之益,人亦皆具。然而即便如此,人不但非善,反而全然為惡,因其必朽。

44. 世界因其可動而非善;又因其不朽而非惡。

45. 人既因可動而惡,也因必朽而惡。

46. 人的靈魂承載次序如下:心智在理性中,理性在靈魂中,靈魂在靈氣中,靈氣在身體中。

47. 靈氣散布並貫穿血管、動脈與血液,既推動生命體,又以某種方式承載它。

48. 因此,有些人誤解自然之理,以為靈魂即是血;他們不知靈氣必先返歸於靈魂,隨後血液凝結,脈與動脈空竭,生命體遂死。這便是身體之死。

49. 萬物繫於一個開端,開端繫於那至一而獨一者。

50. 開端被推動,為了要再次成為開端;但那至一者安立常住,不受推動。

51. 故有三者:神與父與善、世界、人。神含有世界,世界含有人。世界是神之子,人則可謂世界之後裔。

52. 神並非不知人,而是完全認識人,也願為人所認識。對人而言,唯有認識神才是救治之道;此即重返奧林帕斯(Olympus)。惟此,方能令靈魂恆善,不再時善時惡,而是必然為善。

53. 塔特:父啊,此話何意?

54. 赫爾墨斯:我兒,試觀孩童之靈魂。當其身體尚未長成,仍極幼小,靈魂也尚未受肉身牽散;若靈魂返觀自身,豈不見自身之美?因尚未被肉身諸情欲玷污,彷彿仍依附於世界之魂。

55. 待身體長成,靈魂便被牽散,生出遺忘,不再分有美與善;而遺忘即是惡。

56. 離體者亦復如此。靈魂歸返自身時,靈氣收於血,靈魂收於靈氣。心智已淨化後,褪去這些衣裳,因本性神聖,便取火性之身,遨遊各處,獨留靈魂受審,承受應得之罰。

57. 塔特:父啊,為何說心智與靈魂分離,靈魂又與靈氣分離?你方才不是說靈魂是心智之衣,身體是靈魂之衣嗎?

58. 赫爾墨斯:聽者須與說者同悟同思,我兒。且其耳須比說者之聲更迅捷敏銳。

59. 這些衣裳或外罩,皆成於塵世之身中。心智不能赤裸獨存,塵世之身亦承不起如此不朽。因此,心智為承受此大能,便如凝聚般,取靈魂這可受動之體為衣。靈魂亦有幾分神聖,故以靈氣為僕役;靈氣則統御諸生命體。

60. 因此,心智一旦脫離塵世之身,立即可穿火衣;這在寄居塵世之身時,斷不能為。

61. 土受不住火,一點火花便足以焚盡全土。故水環繞土,如牆如防,以阻火焰。

62. 但心智為一切神思中最銳最快者,勝過諸元素,故以火為身。

63. 心智造作萬物,以火為器;造作一切者,即以火造萬物,正如人僅以火造塵世之物。塵世上的心智若空虛無火,便不能行人間之事,也不能成就神聖之事。

64. 然而人之靈魂如天使般神聖——非指所有人,僅那虔敬而具信仰者。此類靈魂離體之後,既已奮力完成虔敬之戰,便化為心智,或化為神。

65. 虔敬之戰即認知神,且不傷害他人,藉此成為心智。

66. 不虔的靈魂則困於自身罪愆,自受其罰,並尋求一具塵世人身以入其中。

67. 因無其他身體可容人之靈魂;若使人之靈魂墮入無理性獸軀,亦為不法。神之法令,本為保護人類靈魂免於如此大辱。

68. 塔特:然則人類靈魂如何受罰,父啊?其至苦為何?

69. 赫爾墨斯:不虔,我兒。何種火焰能如它熾烈?何獸之齧能如它撕裂靈魂?

70. 豈不見惡魂所受諸苦嗎?它咆哮哀號:「我被焚燒,我被吞滅;我不知該說什麼、做什麼。諸惡環繞並攫住我,吞噬我這不幸之人。可悲啊,我既聽不見,也看不見任何事物。」

71. 此為受罰受苦靈魂之聲,且不止於此。我兒,你若以為靈魂離體後會化為獸性或入獸身,那是大錯。靈魂乃以此方式受刑。

72. 心智奉命取火性之身,以事奉神;心智降入惡魂之中,便以罪之鞭折磨。惡魂受此鞭打,遂轉向殺戮、侮辱、褻瀆、暴行,及一切傷人之事。

73. 但心智若入虔敬的靈魂,便引其入真知之光。

74. 此類靈魂永不厭足於頌讚神、善言待人,且言行效法其父,恆行善事。

75. 因此,我兒,我們當感恩祈禱,以求善心智。

76. 是以靈魂可轉向更善,卻不可能轉向更惡。

77. 但靈魂之間自有感通:諸神靈魂通人類靈魂,人類靈魂通獸類之魂。

78. 較高者常照管較低者:諸神照管人,人照管無理性的獸類;而神照管萬有。因祂為萬有中至善者,萬物皆不及祂。

79. 故世界臣服神,人臣服世界,無理性之物臣服人。

80. 神居萬有之上,亦環繞萬有。神之光輝,乃諸般作用;世界之光輝,乃諸自然本性;人之光輝,則為技藝與學問。

81. 運作藉世界而行,藉世界的自然之光作用於人;自然本性藉元素運作,人則藉技藝與學問運作。

82. 此乃全體之治,繫於至一者之本性,由至一心智貫通而下。無物比心智更神聖、更具運作之能;無物能統合、更為至一。此即諸神與人相通,亦是人與諸神相通。

83. 此乃善靈,充滿此善靈者,其靈魂有福!空無此善靈者,其靈魂不幸!

84. 塔特問道:「父啊,這是為何?」

85. 赫爾墨斯:我兒,須知每一靈魂皆具善之心智,我們此刻所言即此,非先前所言審判差遣的執事。

86. 若靈魂無心智,既不能言,亦不能行;心智時常飛離靈魂,那頃刻間,靈魂不見不聞,彷彿成了無理性之物;心智之力竟如此巨大。

87. 然它亦不容怠惰的靈魂,必將棄之,任其縛於軀殼,受其壓制。

88. 我兒啊,這樣的靈魂沒有心智,故此等存在亦不可稱為「人」。

89. 人是神聖的生靈,不應與地上無理性的獸類相較,而該與天界那被稱為諸神者並論。

90. 若我們敢言真理,真正的人則位在諸神之上,或至少與其權能相當。天界之物無一下降到塵世,越出天界的界限;人卻能升入天界,並測度其廣袤。

91. 他知曉上界下界,精確通曉萬事萬物。

92. 最奇妙的是,他不離塵世,卻已超越其上。本性之廣大,竟至於此。

93. 因此我們必須直言:塵世之人是必死的諸神,天界之神是不朽的人。

94. 萬物憑此二者治理——世界與人——但一切皆源於那至一者。

第四書終,名曰《鑰匙》。